小說"等路"著臺灣文學獎 洪明道今閣出臺文版
鄭雅文 林郁凱 / 台北採訪報導
發布時間:
更新時間:

作家-洪明道,進前出版《等路》這本小說,透過庄跤小人物來表達對鄉土的情感。這改伊揀出幾若篇原本的文章,出版台文有聲冊,希望逐家會當用台灣氣口來讀小說。
「抐桮白色的鳥仔毛,共彩雲掰過,一點一點tòo著,一寡湠開的色水。」
小說等路的作者洪明道,本身是醫生也是作家,兩冬前才提著台灣文學金典獎等等的獎項,這改隨閣新出台文版。
作家 洪明道表示,「因為彼陣的台語程度寫字的程度閣無夠好,所以彼陣著用華語、台語透濫的方式來寫,到尾仔沓沓仔學台語文了後,有一个能力會當來寫全台文,所以就想講共這个故事重寫轉來做全台語。」
洪明道為著寫好台文,學台文除了出台文冊,閣有聲版本,聽的時陣,就像咧聽故事。「巖仔透早只有兩三个遊客上山靜修,攏佇這个時仔去趨崎彼旁摘菜。」
冊內底除了揀選進前的五篇文章,閣加入一篇巖仔。伊用返鄉抑是庄跤的人做主角,點出佇傳統規範之下的衝突、適應、出走。其實也反映伊家己,對家鄉的一寡感情佮選擇。
作家 洪明道講,「我受教育攏是踮外口,所以有一个過程就是我是去台南讀冊,閣來到台北讀大學,所以有一个過程就是會重去認識我這个故鄉。」
九歌出版社有限公司總編輯 陳素芳表示,「伊掌握著台灣人有一種趣味,但是這个趣味背後實在是有淡薄仔悲傷,伊其實是這種對命運無可奈何,所以只好用這種笑詼的方式來表現。」
出版社表示,冊內底的人物原型就佇台南、岡山一帶,所以共遐的生活中的語言表現出來,是真重要的代誌。等路的冊名,台語就是禮物。作者也透過冊內底的小人物,tshuā-niá讀者做伙佇冊內底揣一个性命的出口。