蔡英文頒予裴洛西「特種大綬卿雲勳章」 演說內容一次看

總統蔡英文
裴洛西議長、米克斯主席、高野主席、戴碧妮副主席、克利胥納莫提主席、金安迪眾議員、孫曉雅處長,還有裴保羅先生。各位貴賓,各位同仁大家好。
非常歡迎裴洛西議長率團來訪,過去我和賴清德副總統過境美國的時候,都會接到裴洛西議長致電表示歡迎,也會針對台美關係交換意見。很高興這一次能夠在台灣跟議長見面。
裴洛西議長是台灣最堅定的友人,各位議員也都是美國眾議院重要的領袖,長期在各領域積極推動台美關係的進展,非常感謝各位此次來台訪問,展現出美國國會對台灣堅若磐石的支持。
裴洛西議長和台灣有很深的淵源,在1999年10月裴洛西議長曾經訪問台灣,當時特別關心921振災的後續情況。在此後的20年,台灣不但走出了921振災的陰影,而且重建,更陸續克服了各項的挑戰。
這20多年來,裴洛西議長也一直持續關注台灣的民主發展,並且長期支持台灣的國際參與,我要對此表達最誠摯的感謝。
我也十分敬佩裴洛西議長長期以來堅定捍衛民主自由,努力守護人權價值。對於違反民主價值的言行更是勇於挺身對抗,令人印象非常深刻,也很感動。
今年俄羅斯入侵烏克蘭,使台海安全成為全世界關注的另外一個焦點。民主台灣一旦受到侵略,整個印太地區的安全都會受到巨大的衝擊。
在這裡我要特別向各位傳達,台灣應對變局的幾個基本態度:
第一,面對持續且刻意升高的軍事危險,台灣不會退縮,會堅定維護國家主權,堅守民主的防線,同時也希望和全世界民主國家團結合作,共同維護民主的價值。
第二,台灣會盡最大努力來強化本身自我防衛的力量,並致力維護台海的和平穩定,讓台灣可以成為區域安全的一個關鍵穩定的力量,確保自由開放的印太地區,以及全球貿易及供應鏈的穩定發展。
第三,台灣是美國可靠而且可信賴的合作夥伴,我們會持續和美國國會及行政部門在印太區域安全、經濟發展、人才培育,以及供應練合作等各層面,強化合作,讓台美關係可以近一步地提升。
我要再次感謝裴洛西議長和各位,在這個關鍵的時刻以行動表達對台灣堅定的支持,以及表達美國支持台灣自我防禦的一貫政策。
特種大綬卿雲勳章的頒贈代表了我們對裴洛西議長的感謝,也期待透過更多的相互合作,持續地提升台美關係。
最後,再次感謝各位的來訪,希望台灣和美國繼續相互扶持,做彼此堅持的夥伴,一起讓民主的光芒更加的閃耀,我們一起努力,謝謝大家。

美國眾議院議長裴洛西
謝謝總統閣下,非常榮幸能夠接受特種大綬卿雲勳章的頒贈,我為總統女性領導的力量,以及我自己身為女性領導人為榮。
Thank you, Madam President. It is such a high honor to receive the Order of the Propitious Clouds with Special Grand Cordon from you. We are so proud of your leadership: a woman president in one of the freest societies in the world.
當然我這次能夠獲頒這個勳章,我是非常虛心接受的,會說虛心是因為,我不只是代表我自己,也代表這次來訪的所有美國議員們,一起接受這個勳章,同行議員們對於台美關係的貢獻,都有盡一份力,而且這樣的貢獻,無論是民主黨、共和黨、眾議院、參議院,大家都是團結一致,有著高度共識的。
It is with great immense admiration for your leadership, and great personal humility, that I accept this award. Humility because I accept it not for me only, but for Members of Congress who were so instrumental in all that you said about our accomplishments together. Democrats and Republicans, House and Senate, both sides of the aisle – united in our support for Taiwan.
我也非常興奮,能夠代表整個眾議院及美國政府接受勳章,我也很期待能夠把大綬卿雲勳章展示在辦公室當中,畢竟我在辦公室並不會穿戴這個大綬。
This time, I am so excited to receive this award on behalf of the United States Congress – as I've said, is just unwavering. The response that we had to our visit was so positive from our colleagues. I look forward to displaying this award in the Speaker's Office or wearing it there in the Capitol as a symbol of our treasured friendship.
我們這次來訪,其中一項重點就是要提醒大家並告知大家,43年前,我們通過了《台灣關係法》(Taiwan Relations Act),當時就許下了對台灣非常堅定的承諾,要與台灣站在一起。在這個基礎之上,我們形塑了非常繁榮的合作關係跟夥伴關係,我們的焦點不但是我們共同命運的自覺,還有許多共同安全的議題,無論是在這個地區,還是全世界的共同安全,以及我們必須要保障並深化經濟關係,使我們兩國人民能有更好的生活。
Madam President, I think it's important to remind some and inform others of how we are here. Forty-three years ago, with the Taiwan Relations Act, America made a bedrock promise to always stand with Taiwan. And on this strong foundation, we have built a thriving partnership, grounded in our shared values of self-government and self-determination, focused on our mutual security interests in the region and across the world, committed to the economic ties that power prosperity for all of our people.
我們這次訪團非常榮幸能夠來到台灣,我們必須要向外界宣示,非常清楚表達,我們絕不會背棄對台灣的承諾,這次來訪的許多議員們,他們也都是在各委員會當中,擔任主席、副主席或其他要職,例如外交委員會主席米克斯、退伍軍人事務委員會主席高野、歲計委員會副主席戴碧妮、情報委員會以及在防疫許多方面的貢獻者克利胥納莫提、軍事委員會及外交委員會的成員金安迪等等,他們都非常榮幸能夠來到台灣,也非常感謝這些議員們跟我隨行,一起來訪。
Today, our delegation – which I'm very proud – came to Taiwan to make unequivocally clear: we will not abandon our commitment to Taiwan, and we're proud of our enduring friendship. And may I mention, they're all co-Chairs of this delegation. The Chair of the Foreign Affairs Committee, Mr. Gregory Meeks of New York; the Chair of the [Veterans] Affairs Committee, Mr. Takano of California; the Vice Chair of the Ways and Means Committee, Congresswoman DelBene of Washington state; the Member of the Intelligence Committee and a leader in the COVID flight and so many things in the Congress, Congressman Raja Krishnamoorthi from – I say Illinois, he says Chicago. And again, one of our newest Members of Congress, serving the – as a diplomat in the State Department before coming, Congressman Andy Kim, of not only the Armed Services Committee, but also the Foreign Affairs Committee and others. We're very proud of our delegation, and when you hear – as you will have been hearing from them in the course of our visit – you will know even more why we are. Thank you to our delegation.
我很高興,也很榮幸能夠在這邊見到副總統、吳部長以及蔡總統,以及許多非常傑出台灣的政治領導者,非常感謝各位的領導。台灣的故事,其實就是一群熱愛自由民主的人們的故事,其實我們在美國與在全世界,都有許多這樣子熱愛自由的人民。
And we're proud to be here with the Vice President [Tsai Chi-chang], with Mr. [Joseph] Wu, with other distinguished leaders who are here with you, Madam President. Thank you for your leadership. The story of Taiwan is an inspiration to all freedom-loving people – in the United States and around the world. Out of a crucible of challenge, you have forged a flourishing democracy: one of the freest in the world, proudly to be led by a woman president. That's an applause line.
台灣是一座韌性之島,台灣人民也向外界證明了,只要有希望、有勇氣、有決心,一定能夠打造一個和平又繁榮的未來,儘管台灣面臨這麼多嚴峻的挑戰,但美國與台灣的團結也非常重要,我們這次來訪,就是要向外界彰顯像這樣子的美台之間的團結。
And Taiwan has been an island of resilience in the world. Indeed, the people of Taiwan have proven to the world that – with hope, courage and determination – it is possible to build a peaceful and prosperous future, even in terms of the challenges you face. And now more than ever, America solidarity with Taiwan is crucial. And that is the message we are bringing here today.
這一次我們訪問亞洲各國,我們有3大支柱、3個主要重點,其中一個是人民安全、全球安全,再來是經濟,也就是我們要創造未來的繁榮,嘉惠更多的人,以及好的治理,這是我們此次訪問的3大支柱。美國也跟台灣在這3大領域中有許多合作,我們也非常重視跟台灣在這些領域的夥伴關係。
When we travel and leave the country as a Congressional delegation: security, to protect our people as well as global security; economy, to spread prosperity in our own country and others; and governance, are three principal pillars of our travel. And in all three areas, we have great cooperation and friendship with Taiwan, and we value that.
我們也要特別向台灣人民和政府恭賀台灣在防疫方面的所有成就,台灣的防疫真的是全世界的模範,可以彰顯台灣人民的合作、防疫政策的成功等。
I just do want to mention and congratulate Taiwan for your governance of the COVID issue, the COVID pandemic. You are a model to the world in terms of the cooperation of the people and the success of your initiatives. Congratulations, Madam President. Congratulations to the people of Taiwan for following the lead and suggesting their own proposals.
現在全世界面臨著2個選擇,選擇民主或者選擇威權,美國致力於保障台灣及全世界的民主,我們對這點的決心是非常堅定不移的。我也非常感謝這次總統頒贈的勳章,以及台灣許多領導階層給我彰顯許多非常熱誠的友誼,我也看到許多美國在台灣的僑民,都非常興奮看到我們的到來。
Today, the world faces a choice between democracy and autocracy. America's determination to preserve democracy here in Taiwan and around the world remains ironclad. And we're grateful to the partnership of the people of Taiwan in this mission. I'm very grateful to receive this award. I'm grateful to you, Madam President – to the people for their enduring friendship. I'm very blessed, as are my colleagues, with many Taiwan Americans who are very excited about our visit.
的確,1999年,我那次來訪時學到很多,我們也在立法殿堂中,致力於許多亞裔美國人,還有跟台灣之間發展更多緊密的貿易關係等許多工作,我們也都持續推展,這些工作推展能夠開啟更多可能性,讓我們有更多機會互相學習,這就是我們的來意,互相學習,而且除了互相學習外,還獲得非常美麗的的獎章──大綬卿雲勳章,非常感謝總統!
And in fact, when I came before, in '99, I came with them. And we learned a lot. And that's what we came to do: to participate in the Asian Pacific initiative in a way that is appropriate for Taiwan to be successful, whether in trade, security, et cetera. And to do so, in a way that opens many more possibilities. We came here to listen, to learn – and what do you know? I got this beautiful, beautiful, beautiful – the Order of Propitious Clouds with Special Grand Cordon. Thank you, Madam President. Thank you so much.
