立院決定國家語言通譯制度暫緩施行 待各界溝通後再上路

台灣基進黨立委陳柏惟在27日,以台語來質詢國防部長邱國正,也讓各界關注立法院首度試辦的國家語言通譯制度。但這場風波,也讓立法院決定要先暫緩施行,等各界溝通好了之後,才要上路。有學者認為,可以經由這次事件來改善通譯制度,並思考如何提升社會,對於不同語言通譯的尊重,還有接受度。

台灣基進黨立委陳柏惟27日以台語質詢國防部長邱國正,不過邱國正沒有採用立法院首度試辦的國家語言通譯制度,而是由國防部常務次長李宗孝翻譯,雙方言語衝突也引發各界關注。立法院28日宣布,將暫緩國家語言通譯服務,與各界加強溝通後再推行,以實現立法院推廣多元語言及母語使用的美意。

立法院秘書長林志嘉表示:「多做一些溝通啦,因為有一些行政官員,或者部會首長等等,他們可能對於這樣的一些美意,就是還要再溝通的。」

根據《國家語言發展法》,國民參與政府機關行政、立法及司法程序時,得使用其選擇的國家語言,各機關也應於必要時提供各國家語言間的通譯服務。有學者認為這次事件可以讓各界思考,如何讓通譯在各個場合有更好的效率與效果。

師大台灣語文學系副教授莊佳穎說:「無論在政府機關或是在法院,我們都要就是說遵照每一個人,他自己的自由意志,我相信未來,我們可以做一些比較細緻的安排,包括就是說你若是需要翻譯,或是通譯這個服務的時候,你可以把你的時間,可以拉長一點,或是說你就做同步的翻譯。」

陽明交大人文社會系副教授羅烈師認為:「真正的問題是因為,溝通雙方對跨語言翻譯這件事情,沒有把它想成理所當然,甚至有太多認同的問題在背後。」

學者認為,這次的事件反映出,社會對不同國家語言通譯服務的接受度還有成長空間,也期待未來隨著國家語言通譯的普及度提升,大家對各種國家語言的尊重度也會增加。
 

相關新聞