24H直播

安平樹屋英文路牌變「樹鼠」 台南交通局:已拆除準備更換

發布時間: 更新時間:
台南市熱門觀光景點安平樹屋,近來被民眾發現路牌英文翻譯把「樹屋」(Tree House)寫成「樹鼠」(Tree Mouse),讓人看了摸不著頭緒。台南市交通局則表示,可能是廠商弄錯了,已經將錯誤的路牌拆回,並換上新的路牌。

安平樹屋是台南市熱門觀光景點,吸引不少遊客前往拍照打卡,不過仔細看看路牌的英文翻譯,卻把樹屋「Tree House」寫成樹鼠「Tree Mouse」,讓人摸不著頭緒。

民眾說:「外國人如果看到,會想說我們台灣的英文怎麼這麼差勁」、「可以理解百忙之中會有小疏漏,但還是要檢查一下會比較好。」

民眾紛紛表示台南觀光客多,英譯部分確實應該更謹慎,外國旅客也一眼就揪出錯誤。

外籍旅客表示,「我剛來到這裡,對應該是樹屋不是樹鼠,他寫錯了。」

民代也要求市府相關單位應儘速改正,避免貽笑大方。南市交通局則表示,可能是廠商弄錯了,已經將錯誤的路名牌拆回。

台南市交通局交通管制科長方川和指出,「路名牌音譯錯誤一案,本局已將錯誤的路名牌先拆回,後續將盡速復舊。」

民進黨台南市議員李啟維則表示,「樹屋誤植變成tree mouse,造成很大的笑話,安平這幾年來在觀光的表現上也逐漸邁向國際城市之列,英文的註解翻譯就相當的重要。」

其實這也不是台南市第一次翻譯出包,日前曾文溪渡槽橋的英文銜牌才被民眾發現拼錯了,南市水利局也派人至現場進行文字勘誤,並儘速完成修正。先前歷史建築新化武德殿英文翻譯也被指有錯,國定古蹟億載金城英譯也沒有統一,想擠身國際化觀光城市,英譯卻鬧笑話,值得檢討。

現在加入公視會員,除了有專屬推薦新聞,還有機會免費喝咖啡!
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。