24H直播

香港聾電影節 中英字幕挑戰大

發布時間: 更新時間:
一走進會場,就是滿滿的人潮。觀眾不分國籍,電影也很多元。 這部『夢之餐廳』是韓國的片子。使用韓國手語。 『過客』裡頭,年輕聾人跟老聾人的感性對話,用的是英國手語。 還有奧地利的手語、香港的手語。 您能想像,各國的影片,少了字幕,如何體會片中的感動呢? 香港電影節主席 莫昭如:這些片子大部分從外片來的時候,都是只有英文字幕的。 無聲的電影,要精準上字,翻譯是一大挑戰。 香港電影節主席 莫昭如:我們首先要把英文翻成中文,然後我們還有邀請一些懂電影裡面的手語,譬如說,不是每個香港聾人都可做的東西。 除了配字幕花費不少心力,要從世界各地蒐集挑選30幾部影片,也不容易。 麥海華:我們發了信給其他的聾會,他們在美國、歐洲、英國也有他們的主席。尤其是我們今年五月,到英國的Wolverhampton那裡,他們有Deaffest就是電影季。 英國舉辦聾人電影節,到現在已經有12年的歷史。算是世界各地中,拍攝聾人電影歷史很悠久的地區。不管是演出、劇本、拍攝,都比其他地區、尤其是起步晚的亞洲成熟許多。 香港觀眾 路駿怡:我覺得很好看,因為電影拍攝的角度、取景、剪接都很好,很吸引人。另外包括內容各方面都很棒。 韓國觀眾:片中角色都很專業,我們韓國這邊的聾演員就還好,程度有差。將來韓國這邊的可以借重香港的經驗,讓我們能夠更進步。 由於主辦單位的用心,加上結合聽障團體、藝文單位的力量,第一屆香港電影節才能辦的這麼有聲有色。 記者 歐姵君 鄭凱文 香港報導
您的參與,
讓公共服務更完整!
閱讀、按讚,就能客製您的專屬推薦新聞
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。