24H直播

台灣手語論壇聾聽同場 提供無障礙溝通

發布時間: 更新時間:
台灣手語專場的論壇,從主持人、來賓到參加者,都有聾人也有聽人,同步訊息的翻譯與傳達至關重要,因此這場論壇就出動了6名專業的手語翻譯及3名會手語的服務人員,要從不同視角,提供溝通無障礙的環境。

司儀以手語宣布注意事項,需要翻譯員將內容口譯出來,隨時有訊息,也要讓司儀了解。

講者以口語分享則需要翻譯成手語,讓與會者同步接收訊息,如果遇上聾講者,則需要同步口語翻譯。而且地上還有螢幕,讓台上的與談人同時看到簡報和手語。

國家語言發展論壇為期兩天的手語專場,為了同時服務視覺語言手語,和聽覺語言口語的使用者,處處需要翻譯的協助。

手語翻譯員王興嬙說:「所以其實我們這一次是動用了6位有乙級證照的手語翻譯員,然後另外還安排了3位是手語的服務人員。」

手語翻譯員聶湘怡接著說:「這一次很棒的就是我們有手譯組、有口譯組,然後還有負責一位在主播台,就是導播那一邊去確定哪個畫面是不是OK,還有專門負責司儀的,所以有這樣子的分工,的確會讓我們更安心。」

有網路直播,也要考慮現場觀眾需求,通常轉播單位不一定有經驗,為了確保訊息能夠完整清楚的傳遞,翻譯員也要充當聾人的眼睛來一起檢視現場,跟工作人員確認怎麼樣的布置,才能看得最清楚。

主題討論主持人陳志榮說:「我參加兩天,昨天坐著觀賞的時候,簡報播放翻譯很小,在四個角落會擋到字看不清,今天發現有改進,還有翻譯員背景是灰色,衣服是深色,手語很清楚,今天很特別是,我不用坐著還要回頭看後面,反而是坐著前面就會有螢幕可以看,還有翻譯員的畫面,覺得規劃得很用心。」

從第一天的手語翻譯只被放在畫面左下方,容易被擋到,到第二天簡報時,翻譯員位置與講者對調,讓手語翻譯看得更清楚,發言時不管是聾人、聽人,都只需要坐在座位上,現場會有攝影師將發言者的畫面送到螢幕上。處處用心,希望透過各種嘗試找出尊重與談人、發言人以及讓所有與會者都能無障礙交流的環境,也能做為日後活動的典範。

現在加入公視會員,除了有專屬推薦新聞,還有機會免費喝咖啡!
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。