24H直播

演員、人偶共演台語劇 手譯員參與獲好評

發布時間: 更新時間:
夾腳拖劇團,近期將再度推出台語舞台劇「勥姆仔欲起行」,不僅以演員和人偶一起演出,還加入了手語翻譯員一起呈現。劇團去年的「國王與國王」初次和手語翻譯員合作,反應很好,不過這次全台語演出,對手譯員是一大挑戰。

演出片段:「阿娘喂!這個女孩子的手真是又細又軟。」

演員不只要有豐富的肢體動作和表情,還要操弄人偶,這是改編自台語文學作品的舞台劇「勥姆仔欲起行」,講述精明幹練的婆婆與5個媳婦的家庭故事,不過接下來還有一場演出是要加入手語翻譯。

夾腳拖劇團團長吳易蓁說:「我們夾腳拖劇團是,都是做台語的演出,後來我們也知道手語也是國家語言之一,去年的舞台劇演出有老師(手譯員),加入以後就有,就是聾人朋友就說,他第一次感受到舞台劇的美好,所以我們就聽了覺得很有意義,也很感動就覺得這一塊是可以繼續做下去的。」

夾腳拖劇團團員何安妘:「很多觀眾的回饋給我們就說,會不知道看哪邊,台上很好看,可是老師(手語翻譯)也好好看。」

不同於上次國王與國王是中文的舞台劇,這次全台語的挑戰,對於母語是客家話的手語翻譯員丘安來說挑戰不小。

夾腳拖劇團團員周羿表示:「他有一點算是台語的雙關,就是豆仔魚,所以他就是取那個豆仔魚的"豆"跟"叨",就是抱怨的那"叨",有一點就是我故意準備了一大盤的豆仔魚要去跟你說你的女兒怎麼樣,怎麼樣,怎麼樣去抱怨她。」

手語翻譯員丘安也說:「台語並不是我的母語,所以我在轉譯這一塊的時候,是遇到很多的困難跟障礙,所以我必須要先轉譯成中文,然後再從中文轉譯到我的手語稿這樣子,所以那個就是取其意,比如說像是要跟他叨嘛,就是心裡面有很多很多的苦悶之處嘛,然後要叨的話,要怎麼叨呢?準備一大堆,那就是他的女兒有什麼不好?什麼不好什麼不好,一大堆,然後這樣子要告訴他這樣子。」

光是筆記就密密麻麻一大篇,不僅有台語,中文的意思,還有手語比法,甚至舞台走位都鉅細靡遺,由於上場的角色不少,手語翻譯要怎麼樣一人分飾多角,又不會讓觀眾眼花撩亂,也要站在觀賞者的角度來考慮。

手語翻譯員蕭匡宇說:「如果在手語的詮釋上,要讓聾人朋友觀眾可以抓到重點,那個主軸很重要,所以我們就覺得說,那就是一定要有一位翻譯員全程詮釋這個角色(勥姆),另外一個人要想辦法去做一些分裂。」

手語翻譯要配合舞台上演員的節奏,同時手語的表情動作也要仔細拿捏分寸,不能不清楚或太搶戲。
劇團方面因為有手語翻譯的加入,除了燈光要重新考慮,連服裝也要一起設計。
透過一點小巧思,讓手語翻譯員自然的融入舞台,儘管已經不是第一次演出,不過所有人都還是用心準備,希望這一場手語翻譯場,能夠讓不管使用哪個本土語言的觀眾,都能感受戲劇的美好。
 

現在加入公視會員,除了有專屬推薦新聞,還有機會免費喝咖啡!
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。