新住民、移工通譯專業度不一 民團呼籲著認證
發布時間:
更新時間:
佇咧電視劇「八尺門的辯護人」內底,司法通譯的角色非常重要,予雙方佇無仝語言之間會當順利溝通。其實外國人口佇臺灣已經超過100萬人,in嘛會拄著勞資爭議、醫療服務等等的問題,遮的攏需要通譯協助。今仔日立法院就有召開公聽會,召集專家和各部門來探討通譯制度和培訓。(本則新聞標題、導言、內文皆為台語文)
佇咧電視劇「八尺門的辯護人」內底,司法通譯的角色非常重要,予雙方佇無仝語言之間會當順利溝通。根據勞動部的統計,新住民、移工等等,遮的外國人口佇臺灣已經超過100萬人,ﰀ也會拄著勞資爭議、醫療服務等等的議題,遮的攏需要通譯協助。但是目前培訓、認證等等攏是由政府部會抑是地方家己辦理,無統一的制度,民團指出按呢致使通譯專業度無一致,建議政府愛建立統一的認證制度。
桃園市群眾服務協會移工政策處主任 汪英達:「應該愛有這个認證的辦法,予in會當有好的專業的能力佮證書。然後閣有一个退場機制的問題,必須愛予品行無好的,抑是專業度無夠的,捌去予人投訴過的通譯抑是翻譯,有退場的機制」
新住民家庭成長協會秘書長 柯宇玲:「統一會當共通譯的培訓抑是機制,會當設定做一个是共同公用的,一个是各部門有各部會專門的」
為著欲保障新住民的權益,立法院和專家、學者佮濟濟政府部門佇拜一召開公聽會,民團針對通譯的培訓佮認證制度提出濟濟建議,嘛認為應該愛成立專門單位來負責。
台灣司法通譯協會創辦人 陳允萍:「尤其內政部、警政署佮移民署咧做通譯培訓,伊本身就是司法警察佮準司法警察,這哪會使去培訓司法通譯咧?麻煩啦,猶是專業的愛交予專家去做」
公聽會當中包括法務部、警政署等單位,攏表示願意支持建立統一的通譯制度。針對建立專業用辭資料庫這部分,移民署指出,行政院有指示內政部咧做,有共專業的詞類掠出來欲建立通譯資料庫,予雙語翻譯會當愈順利,嘛有共無仝專業的費用分出差別,向望制度會當一步一步健全。
張曼亭/編輯