HBL總決賽 首供中場講評同步手語翻譯
發布時間:
更新時間:
聽障者收看運動賽事轉播的時候,因為沒有手語翻譯和字幕,無法和聽人一樣,一邊聽講評、一邊觀賞比賽。經過行政院身障權益小組的委員反映之後,為了達到身障者體育平權的目標,體育署決定在國內備受矚目的高中籃球聯賽-HBL甲級總決賽,首度提供中場講評的同步手語翻譯服務。
今年高中籃球聯賽冠軍賽的中場講評,旁邊還有同步手語翻譯。
有鑑於聽障者收看運動賽事轉播的時候,沒有手語翻譯和字幕,無法知道講評的內容,體育署決定首度在比賽中加入手語翻譯,進一步達成身障者體育平權的目標。
但是中場的表演活動,使得講評時間被壓縮,也讓手譯員覺得挑戰很大。
手語翻譯員沃哲彣說:「因為球評要把握時間,在一分鐘或兩分鐘之內,把他說的話都講完,所以他們的語速會非常快,那我要怎麼樣在這麼短的時間內,把籃球一些專有的術語,用手語表達出來,對於我來說是比較困難的地方。」
聾人團體對於中場講評帶有同步手語翻譯表示肯定,但認為還有需要改進的地方。
中華民國聾人協會理事長黃淑芬表示:「如果可以從頭到尾,全程有加手語翻譯員解說,翻譯框加大就更好了。」
體育署解釋,為了避免手語翻譯員遮擋住重要賽事資訊以及場上動態,所以無法在全程比賽中同步手語翻譯,對於手譯框設計過小,會再檢討改進;至於字幕的部分,則是擔心聽打速度無法跟上、以及選字錯誤率高,因此目前暫時沒有規劃。
牛暄文/編輯