世界經典"小王子" 頭回出版臺文版本

世界經典文學《小王子》,自1943年發行頭一版開始,上無去予人翻譯做300外種語言,佇舊年頭擺出現台語版的《小王子》,而且閣有聲音朗讀,賣出去的成績是削削叫,也創下台語文學出版的紀錄。

「所有的大人都曾經是小孩,雖然,只有少數的人記得。」
這是小王子的經典名句之一,翻譯者是住在香港的台灣人蔡雅菁,因為無意中發現朋友翻譯的粵語版,讓她決定要將小王子從法文直接翻譯成台語,但是並無台語文基礎的蔡雅菁,要翻譯之前要先學會台語文。

從學習台文開始到翻譯完成,蔡雅菁用兩年的時間,後續出版社也用一年多的時間修訂,眾人合作所完成的台語版小王子,至今已經第四刷,賣出這麼好的成績,其實也代表台語文的閱讀環境,越好越好。

語言不但要可以說,也要可以寫,蔡雅菁也希望這本書可以作為一個示範,讓大家認識台文的美麗。

可以用一個語言翻譯和創作,除了是認同語言的價值以外,也是等於讓語言新的生命,蔡雅菁也說到,每一種語言都有自己特有的民間智慧、歷史典故跟文化傳承,除了生活中要說,也要靠文字記錄,才可以真正的保存。

相關新聞