國際技能競賽翻譯竟無酬 勞動部遭批 | 公視新聞網 PNN

國際技能競賽翻譯竟無酬 勞動部遭批

國際技能競賽,今年八月將在俄羅斯舉行,勞動部技能檢定中心將甄選翻譯人員,陪同國手參賽,可是出國期間沒有酬勞,只支付交通、住宿等差旅費用。曾陪同出賽的翻譯員批評,這像在凹他們「做功德」。技檢中心回應,當初沒有編列預算,只有當國手遇到問題的時候,翻譯才需要出面協助。

戴上護目鏡、凹折冷媒管,北科大學生吳秉儒徵選上國手,將在八月前往俄羅斯,代表台灣參加國際技能競賽,將依據試題,組裝、設計出冷凍機組,為了全力以赴,他目前休學回到母校南港高工,受訓練習。而到時候隨行的翻譯,將扮演關鍵角色。

南港高工祕書兼指導老師 鄭世永表示,「因為很多題目它本身有很高的細密度,甚至包含尺寸,題目的部分它本身呈現出來的結果,(萬一)產生了誤解,這時候他勢必要透過很好的翻譯,能夠很快了解到狀況,甚至把選手碰到的疑問反映給裁判。」

校方如火如荼展開培訓,勞動部近期也在網路上,以「人才庫延攬計畫」名義,公布翻譯員的甄選資訊,任務包含競賽試題翻譯、出席國內的模擬賽,以及陪同正式出賽,但公告上也寫著「出國期間不支給酬勞費」,氣得翻譯界在網路上罵聲一片。

翻譯從業人員表示,「大家變成說有點是在做功德,世界的技能競賽跟奧運翻譯志工,比較不一樣的地方是,技能競賽它需要的翻譯,其實是需要非常多專業知識。」

勞動部技能檢定中心主任 林宏德回應,「上一屆開始,也是照過去往例一樣,裁判長出去也沒什麼工作費,都沒有,重要的是裁判長又不是翻譯,只是說選手有碰到翻譯的問題,因為裁判長沒辦法協助,就由我們另外指定翻譯去協助我們的選手。」

1552652625u.jpg

勞動部技檢中心回應,當初沒有編列預算,而且比賽當下,翻譯的性質在於輔助,並非一天8小時都在進行口譯。翻譯從業人員回擊,這就跟司機員手握方向盤才能算工時,是同樣的邏輯,可是實際上,他們並不能離開賽場與工作崗位,待命的時間就是在工作。勞動部長許銘春認為此計畫內容不妥適,已經要求技檢中心重提方案、檢討。


 

相關新聞