24H直播

椰油源自母語 英譯外國人霧煞煞

發布時間: 更新時間:
為了方便外國遊客認識台灣,很多台灣的地名都是以中文直接翻譯成英文的方式提供資 訊,可是卻有可能跟原來內涵相差很多,像是台東縣蘭嶼鄉有一個村落,中文名稱叫做椰油村,但這裡並沒有出產椰子油,不過社區入口意像的英文卻被翻譯成「椰子油社區」,這樣的資訊反而會誤導外國遊客。 台東縣蘭嶼鄉椰油村的大門口,興建了原住民部落的入口意像,樹立兩座象徵達悟族勇 士的雕像,底下有中文的歡迎詞,下面一排英文就照著中文翻譯,結果把這個社區翻成 了椰子油社區,還引來好奇的遊客拍照。 可是這裡沒有椰子更沒有椰子油,只有芋頭田,這樣的英文翻譯跟原來達悟族人說的椰 油的意義差很多,容易誤導外國遊客,島上的達悟族人也認為這樣的翻譯很不妥當。 很多原住民村落的名稱,都是從母語轉換成中文,然後再按照中文翻譯成英文,不過翻 來翻去有很多都失去了原來母語的內涵,現在愈來愈多外國觀光客到台灣旅遊,這樣的 地名翻譯恐怕要多下一點功夫。 記者 章明哲 台東報導
您的參與,
讓公共服務更完整!
閱讀、按讚,就能客製您的專屬推薦新聞
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。