美軍審訊恐怖嫌犯 翻譯錯誤百出
發布時間:
更新時間:
被羈押在古巴關塔那摩美軍基地,被當成「恐怖嫌疑犯」的受刑人,這個月開始接受「戰鬥人員身份審查法庭」的庭訊,來決定要以敵方戰鬥人員、還是戰俘的身份受審。
有幾次,嫌犯巴魯先生講的阿拉伯文辭彙被翻錯了,這完全扭曲了他想表達的意思。
戰鬥人員身份審查法庭CSRT才開始沒幾天,過程中就經常出現雙方對話牛頭不對馬嘴的狀況,讓審理的法官一頭霧水。根據旁聽的阿拉伯電視台記者描述,(CG)當嫌犯說「是在阿富汗受訓,但要去的地方是車臣」美軍聘請的翻譯卻說成「在阿富汗受訓,但要繼續參加某種教派」。當嫌犯提到阿富汗反對塔利班的北方聯盟,翻譯人員卻說成美國及其盟邦。另外,當法官問嫌犯「是否在2001年911之前到阿富汗接受訓練」,卻被翻譯成「是否在911事件之前或之後離開阿富汗」(CG)。阿拉伯電視台記者表示,這種翻譯的水準簡直令人難以置信,人權團體更是痛批美軍草菅人命。
當我們談到足以影響嫌犯命運的基本翻譯問題時,我認為我們必須表達關切,而且要講得很大聲。
根據初步的庭訊結果,來自葉門的巴魯坦承自己是蓋達組織的成員,但因為翻譯的過程問題重重,美軍不排除另外聘請翻譯人員,重新開庭。另外,嫌犯的家屬也一再要求,要有公平的審判。因為根據日內瓦公約,嫌犯一旦被CSRT認定是敵方戰鬥人員而不是戰俘的話,所擁有的法律權利將會大幅縮水。
