我國對外翻譯名稱 17位立委提案啟修法 | 公視新聞網 PNN

我國對外翻譯名稱 17位立委提案啟修法

華航協助運送防疫物資前往世界各國,結果卻因為機身的「CHINA」字樣,被誤會成是中國捐贈 。而我國的國號,因為英文譯名是「Republic of China」,也時常被其他國家誤會成是中國,因此有立委提案要啟動修法,修改台灣的對外翻譯名稱。

武漢肺炎疫情蔓延國際,台灣展開人道救援行動,提供口罩等防疫物資予援助疫情嚴重的國家,致力展現Taiwan can help的精神,備受國際肯定。不過因為英文譯名Republic of China遭部分外媒誤會台灣是中國,美意似乎打折扣。對此,民進黨立委正式提案,要把台灣的對外翻譯國名,正式去除CHINA字樣。民進黨立委林宜瑾說:「我們就叫中華民國,那如果改成Republic of Chunghwa,其實就是直接翻譯過來。當我們伸出援手幫助其他國家的時候,常常還會被誤認,或者會被有心人誤導。」

以民進黨立委林宜瑾為首的17名立委已完成連署,提案政府應立即變更我國對外翻譯名稱,把China改為Taiwan或Chunghwa。不過有藍營立委質疑,民進黨試圖用修改英文國名,規避憲法,適法性有問題,甚至有違憲之虞。至於我國護照封面,是否比照辦理,將CHINA字樣拿掉,也備受關注。國民黨立委鄭麗文說:「我也覺得民進黨應該要修憲,直接把國號改成台灣共和國啊。(民進黨)台獨黨綱規定就是這樣,何必拐彎抹角、遮遮掩掩、繞來繞去。」

外交部發言人歐江安表示,「涉及到這個立法院本身的一個討論,所以如果說各界對這個有共識,不論是對於新的名稱怎麼稱呼,或是對於譯名應該要怎麼改,我們作為一個執法的機關,我們都自當來配合辦理。」外交部表示,民國92年開始就在護照加註Taiwan,跟中國做出區隔。針對變更護照封面名稱、英文譯名等聲音,外交部都尊重。外界若有修改共識,後續會進一步討論。

留言區