華航協助運送防疫物資前往世界各國,結果卻因為機身的「CHINA」字樣,被誤會成是中國捐贈 。而我國的國號,因為英文譯名是「Republic of China」,也時常被其他國家誤會成是中國,因此有立委提案要啟動修法,修改台灣的對外翻譯名稱。
武漢肺炎疫情蔓延國際,台灣展開人道救援行動,提供口罩等防疫物資予援助疫情嚴重的國家,致力展現Taiwan can help的精神,備受國際肯定。不過因為英文譯名Republic of China遭部分外媒誤會台灣是中國,美意似乎打折扣。對此,民進黨立委正式提案,要把台灣的對外翻譯國名,正式去除CHINA字樣。民進黨立委林宜瑾說:「我們就叫中華民國,那如果改成Republic of Chunghwa,其實就是直接翻譯過來。當我們伸出援手幫助其他國家的時候,常常還會被誤認,或者會被有心人誤導。」