"自自冉冉 歡喜新春" 府賀歲春聯惹爭議

發布時間: 更新時間:
總統府,印製「賀歲春聯」,但賀詞「自自冉冉,歡喜新春」,卻引發台灣、文學界批評。因為府方強調,是取自於,台灣新文學之父「賴和」的漢詩「乙卯元旦書懷」,但這已經,被許多台灣、文學家,和中文學者糾正,原文,應該是「自自由由」,希望總統府,能改正錯誤。 總統府賀歲春聯,宣稱引用台灣文學之父賴和,1915年漢詩乙卯元旦書懷,取"自自冉冉,歡喜新春"八個字,沒想到馬上被台灣文學家張大春打臉。 ==總統府發言人 黃重諺 (2016.12.30)== 賴和先生的手稿 他們認為自自冉冉 是自自由由 所以有另外一個說法 不過我們基本上 是採那個賴和基金會的出版品 張大春拿出賴和手稿,證明賴和寫的是自自由由,批評總統府荒腔走板,元旦再批府方不認錯,漢語從未出現"自自冉冉"一詞,台灣文學館館長廖振富也PO文糾正,不救不行。中文學者許清雲表示,賴和原文是"自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春",自自冉冉不只無法對上歡歡喜喜的平仄格律,也語意不通,賴和漢文程度頗佳,絕不可能寫自自冉冉,也不同意賴和子孫解釋為台語發音,意指自自然然。 ==東吳大學中文系教授 許清雲== 我覺得是印刷廠搞錯了 冉冉是中古音就是仄聲字 你現在即使我們用國語查 也是第三聲 也不可能念到平聲去 所以自自冉冉 絕對不能對歡歡喜喜 如果說他可以對 那賴和的程度就很糟糕了 但是我們看那首詩的中間四句 他寫得那麼好 不可能在這邊出錯的 許清雲認為,總統府春聯將賴和原詩掐頭去尾,還讓自由變自冉,但冉冉的意思是上升或下降的樣子,必須再接詞語才有意義,自自冉冉就像話沒說完,春聯就要講究對仗格律,否則會連歸類吉祥話,都很勉強。 ==東吳大學中文系教授 許清雲== 錯了就承認一下 收回重印25萬份也沒有多少錢 不然這種東西你不承認 留在網路上 以後是永遠 記者 李曉儒 郭俊麟 台北報導

相關新聞