門面.官方.捷運站 南港展覽館3種英譯 | 公視新聞網 PNN

門面.官方.捷運站 南港展覽館3種英譯

台灣知名地標又出現翻譯不同調!像是南港展覽館大門口的英文譯名就跟主館單位外貿協會不同,而在捷運上的站名也直接改成了英文縮寫,讓外國遊客眼花撩亂。 南港展覽館,佔地6公頃,6月初剛辦完亞洲最大台北國際電腦展,是台北最大國際級展覽場地,但對外英文譯名,卻出現許多不同版本,讓人霧裡看花. ==外國遊客VS.記者== 南港展覽館那才是對的 (容易找嗎) 滿容易找啊 我常來這 坐捷運到就可以到了 ==民眾== 這樣不對 這樣不好 對人家好像 不知道哪一個方向 也不知道怎麼坐車 對不對 為什麼不把它 弄一個名字就好了 對第一次來台觀光客而言,真的不友善,看一看,南港展覽館的官網,名稱由外貿協會定調,英文譯名為,Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall,相當國際化,但來到南港展覽館大門口,英文譯名,竟改成,Taipei Nangang Exhibition Center,完全不一樣,台北捷運LED顯示站名,更直接"NANGANG EXHIB. CENTER",一個地名,三種不同英文譯名實在讓人困惑. ==外貿協會秘書長 黃文榮== 對外宣傳的時候 我們就用了 台北世貿中心的南港展覽館 這樣子的名義來對外宣傳 因為可以比較有 馬上聯想到知名度嘛 對於一地多名,貿協澄清,南港展覽館現在已打出國際知名度,會在近期正名,對外英文譯名,會定調為Taipei Nangang Exhibition Center,不會再有第二個名字. 記者 黃立偉 張國樑 台北報導

相關新聞

留言區