門面.官方.捷運站 南港展覽館3種英譯
發布時間:
更新時間:
台灣知名地標又出現翻譯不同調現象,像是南港展覽館!大門口的英文譯名,和主館單位外貿協會定調的官方譯名,竟然不同版本,甚至捷運上站名,直接改成英文縮寫,一個地名出現三種不同英文譯名,這恐怕會讓剛到台灣的外國遊客,眼花撩亂.
南港展覽館,佔地6公頃,6月初剛辦完亞洲最大台北國際電腦展,是台北最大國際級展覽場地,但對外英文譯名,卻出現許多不同版本,讓人霧裡看花.
==外國遊客VS.記者==
南港展覽館 那才是對的
(容易找嗎) 滿容易找啊
我常來這 坐捷運就可以到了
==民眾==
這樣不對 這樣不好
對人家好像 不知道哪一個方向
也不知道怎麼坐車 對不對
為什麼不把它弄一個名字就好了
對第一次來台觀光客而言,真的不友善,看一看,南港展覽館的官網,名稱由外貿協會定調,英文譯名為,Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall,相當國際化,但來到南港展覽館大門口,英文譯名,竟改成,Taipei Nangang Exhibition Center,完全不一樣,台北捷運LED顯示站名,更直接"NANGANG EXHIB. CENTER",一個地名,三種不同英文譯名實在讓人困惑.
==聲源:外貿協會秘書長 黃文榮==
對外宣傳的時候 我們就用了
台北世貿中心的南港展覽館
這樣子的名義來對外宣傳
因為可以比較有
馬上聯想到知名度嘛
對於一地多名,貿協澄清,南港展覽館現在已打出國際知名度,會在近期正名,對外英文譯名,會定調為Taipei Nangang Exhibition Center,不會再有第二個名字.
記者 黃立偉 張國樑 台北報導
