加國總理卡尼偏好英式拼字 專家籲保留加國英語歷史
發布時間:
更新時間:
語言的使用往往反映一個國家的歷史與認同。加拿大總理卡尼因偏好在官方文件使用英式拼字,近日被語言學家聯名批評偏離加國的拼字規範,可能導致國人混淆。語言學家強調,加拿大英語反映其殖民歷史與文化認同,呼籲政府重視。
英國《衛報》報導,6位加拿大語言近日發布公開信,批評總理卡尼(Mark Carney)越來越常在重要官方文件中使用英式拼字,包括最近的聯邦預算案,以及與美國總統川普(Donald Trump)會面後發布的新聞稿等。
卡尼曾擔任英格蘭銀行總裁7年,回國後時常以「s」取代「z」,展現出對英式拼字的偏好——例如2025年的加拿大官方預算文件出現英式的「globalisation」(全球化),而非加國慣用的「globalization」。
語言學家指出,如果政府開始採用其他拼字系統,「可能導致人們對哪種才是加拿大拼字產生混淆」,並要求總理辦公室、加拿大政府及國會遵循自1970年代至今,一直使用的加拿大英語拼字規範。
公開信寫道,加拿大英語的演變,歷經美國獨立戰爭後保皇派移民定居發展,隨後又融合英格蘭、蘇格蘭、威爾斯及愛爾蘭移民浪潮,以及歐洲及全球脈絡影響。《衛報》指出,加拿大英語獨特且略顯任意的拼字特徵,正好反映加拿大殖民歷史。
語言學家強調,加拿大獨特的拼字風格長期流傳在媒體和政府文件中,這種刻意的選擇,反映出國家希望保有自己的「歷史、身分與自豪感」。
語言學家並引用加拿大的新聞體例手冊(Canadian Press stylebook),指出加拿大英語融合英式與美式拼字,例如在輪胎一詞會排斥英式拼字,偏好使用美式的「tire」而不是「tyre」;但某些詞彙則排斥部分美式拼字,例如演習一詞偏好使用英式的「manoeuvre」而非「maneuver」。
此外,加拿大的某些詞彙源自於法語和原住民歷史,如用來形容泥炭狀土地的「muskeg」,源自克里語 maskek (ᒪᐢᑫᐠ),意思為「低窪沼澤」。
王介村/編輯
