宜蘭英文路標、銜牌寫法太多種 遭質疑有損觀光形象鬧笑話
發布時間:
更新時間:
宜蘭縣是觀光大縣,英文路標與英文銜牌,卻遭到質疑鬧國際笑話,舉例來說,宜蘭養鴨中心的路標,直接翻譯為「Yilan yangya center」,鴨子的英文變成「ya」,知名景點冬山河親水公園英文翻譯,則有5種寫法,梅花湖則有3種寫法,有人批評,這樣外國人根本看不懂,重傷宜蘭觀光形象,民眾對此則看法兩極;縣府則說,雖然拼音不同,但解讀應不會有問題,針對外界質疑,經了解後,會滾動式檢討是否有更改為統一翻譯法的必要。
農委會畜產試驗所宜蘭分所俗稱宜蘭養鴨中心,但中心外的路邊標,卻直接翻譯為「Yilan yangya center」,鴨子的英文變成「ya」,連民眾都質疑翻譯錯誤,甚至有不少人慕名打卡,連試驗所人員也接獲不少民眾反應路標英文有問題。
農委會處產試驗所宜蘭分所主任張怡穎說,「後來我們也其實因為,有民眾也有反映過幾次,我們其實是有來再跟第四工程處那邊反映。」
至於宜蘭知名景點冬山河親水公園與梅花湖等,也被質疑分別有5種以及3種英文翻譯方式,外國人來觀光,根本看不懂,民眾黨宜蘭縣黨部為此開記者會批評,認為如路標、景點英文銜牌翻譯沒有統一標準,一般人根本會搞不清楚,已重傷宜蘭觀光形象,應檢討改進,民眾對此則看法兩極。
有民眾說,「很好笑,當然不行啊,可是這樣子可能人家印象會比較深刻。」也有民眾說,「我是覺得OK啦,因為那麼多年都這樣子啊,好像也沒有人去改變。」
宜蘭縣政府祕書長林茂盛指出,「當然我們會來了解一下,當然後續我們也會滾動式的做相關的檢討。」
縣府表示,同個地點的路標、銜牌的英文拼音雖然不同,但外國人在解讀上,應該不會造成問題,但面對外界質疑的聲音,經了解後,會滾動式檢討是否有更改為統一翻譯法的必要。
