Lao động Việt "gánh vác" sản lượng rau tràng 500 triệu TWD ở Mỹ Nông
Khu vực Mỹ Nông thành phố Cao Hùng hiện đang canh tác khoảng 200 hecta rau tràng, trở thành vùng sản xuất rau tràng lớn nhất tại Đài Loan, với giá trị sản lượng hàng năm vượt trên 500 triệu Đài tệ. Tuy nhiên điều gây ngạc nhiên là trên 90% lực lượng lao động tại đây lại là người Việt Nam. Trong bối cảnh đặc thù đó, một số chủ nông trại đã chủ động học tiếng Việt để góp phần tạo ra môi trường làm việc thân thiện và nâng cao hiệu quả sản xuất.
Chủ nông trại rau tràng học tiếng Việt để "chiều lòng" lao động Việt Nam
Đi thăm tình hình sinh trưởng của cây rau tràng và kiểm tra lượng được công nhân thu hoạch, là công việc vào các buổi sáng hằng ngày của ông Lý Kim Châu, chủ trang trại. Đã 18 năm gắn bó với nghề trồng rau tràng, ông Lý sở hữu hơn 6 héc ta diện tích, và phần lớn công việc đều có sự hỗ trợ của những người lao động đến từ Việt Nam. Khá thú vị là tại nơi làm việc, thường diễn ra cảnh ông chủ nói tiếng Việt còn công nhân lại trao đổi bằng tiếng Hoa.
==Ông Lý Kim Châu VS. Anh Tâm // Chủ trang trại vs. Lao động Việt Nam==
Ao số 5, ao số 1 nữa à?
Phun thuốc, phun phân rồi chưa? (Phun thuốc, phun phân)
Cái chỗ cá chết ấy, ao số hai phun xong chưa?
(Chỗ cá chết hả?) đã xong chưa?
Phân bón là một bao hay một bao rưỡi? (Một bao rưỡi)
Giỏi ghê! Một bao rưỡi, cậu ấy biết nói bằng tiếng Hoa.
Hành trình của anh Tâm, từ tài xế xe tải đến trợ thủ nghề nông đắc lực
Nghe lời khen của ông chủ, anh Tâm nở nụ cười có phần e dè. Anh Tâm là lao động Việt Nam, đã sang Đài Loan làm việc khoảng một năm rưỡi, trước đây anh là một tài xế xe tải chuyên nghiệp tại quê nhà, sau khi đổi bằng lái quốc tế ở Đài Loan, công việc hàng ngày của anh là lái xe tải nhỏ đến các ao khác nhau để phun thuốc và bón phân, trở thành người trợ lý đắc lực của ông Lý Kim Châu.
Vượt qua khó khăn ngôn ngữ nhờ sự cần mẫn và giúp đỡ
Anh nhớ lại những ngày đầu tiên đặt chân đến Mỹ Nông, rào cản ngôn ngữ khiến mọi giao tiếp trở nên khó khăn. Thế nhưng, để hòa nhập với cuộc sống mới, anh đã cần mẫn ghi chép và học tiếng Hoa từ một người chị đồng hương là một di dân mới tại Đài Loan.
==Anh Tâm // Lao động Việt Nam==
(Học) những câu từ mà các chị ấy nói,
rồi khi ông chủ nói chuyện điện thoại,
trong điện thoại ông chủ nói cái gì,
là tôi ghi chép lại, viết lại (để học).
==Chị Đoàn Thị Bích // Di dân mới gốc Việt==
Hồi các em ấy mới qua đây,
đều nghe không hiểu.
Mọi người đa số đều biết nói tiếng quốc ngữ,
nên đều giúp đỡ, thỉnh thoảng sẽ dạy,
rồi dịch lại cho các em ấy nghe.
Khi tiếng Việt "lấn át" ở trang trại Đài Loan, ai mới là người nước ngoài?
Trang trại rau tràng của ông Lý Kim Châu có tổng cộng 19 công nhân, gồm 2 người Đài Loan, 1 người Trung Quốc, 1 người Indonesia, và số còn lại đều là người Việt Nam. Bà chủ Lưu Phương Như vui vẻ chia sẻ rằng, giữa một không gian mà tiếng Việt gần như là ngôn ngữ chính, đôi khi bà cảm thấy như chính mình mới là người ngoại quốc.
==Bà chủ Lưu Phương Như==
Đa số đều đến từ Việt Nam,
có cảm giác như tôi từ Đài Loan sang Việt Nam làm việc.
Ngôn ngữ - Cầu nối giữa chủ trang trại và người lao động Việt
Quá trình trồng, rửa, thu hoạch và xuất hàng đòi hỏi sự tham gia của đông đảo nhân lực. Chính vì vậy, vợ chồng ông Lý Kim Châu ngày càng nhận ra rằng, để giao tiếp hiệu quả và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp, không chỉ người lao động Việt cần học tiếng Hoa mà bản thân những người chủ như họ cũng cần trang bị cho mình vốn tiếng Việt.
Vượt qua rào cản bằng sự chân thành, tạo môi trường lành mạnh
Dù diễn đạt bằng lời, đoán ý, hay thậm chí dùng cả ngôn ngữ cơ thể, điều quan trọng nhất vẫn là sự sẵn lòng mở lời. Tại trang trại rau tràng "đa quốc gia" này, việc giao tiếp giữa những người đến từ các nền văn hóa khác nhau không chỉ là yêu cầu công việc mà còn thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau.
