台北國際書展52場講座 提供手譯及聽打
在書展的講座現場,作者熱情分享書中故事,一旁的手語翻譯員同步轉譯,聽打員則將內容轉為文字,讓聾人、聽障朋友也能即時掌握資訊,只要事先申請就能享受這項服務。
然而52場講座分布在6個不同區域,每個場地條件不同,讓聽打員的工作充滿挑戰。
聽打員陳君儒說:「因為書展每一個場區,他們的環境條件不一樣,所以需要事先跟主辦單位先確認過說,這個場區有哪些需要服務的人,那可能有提供哪些設備,然後我們才可以進行場佈,這個是主要的困難,那再來是有可能書展,因為與談人可能很多位,所以大家同時講話的時候,可能我們會比較辛苦。」
而手語翻譯員除了翻譯內容,還得深入了解書籍與作者背景,確保能準確傳達內容。
手語翻譯邱湘凌說:「我覺得書展還蠻特別的,是一個很特別的翻譯,因為它就是每一本書都有它的故事,那當可以聽到作者他,在描述他寫這本書的意義是在哪邊。」
推動書展講座無障礙服務的許庭榮,對於手譯及聽打服務表示肯定。
許庭榮說:「手譯員跟聽打員的程度都很好,可能主題難的地方都不一樣,不過他們都努力翻譯成手語、以及打字跟上語速都很不錯。」
但是也有聾人覺得有需要改進的地方。
陳康說:「場地很狹長,字幕螢幕只有小小一塊,而且位置在很旁邊,講者坐在舞台中間,會變成要一直左右來回看,希望螢幕放到手譯員旁邊,一起在舞台同一側,講者坐另一邊,講者、手譯、螢幕在同一視野,看起來比較舒服,眼睛比較不會累。」
除了書展講座,文化部也在台灣文學館區舉辦了16場講座,全程提供手語翻譯。
時行文化總編輯廖志墭說:「那每一場都會有手語老師來幫我們做翻譯的工作,那希望大家對於文學有興趣的,都可以在一個沒有門檻的條件狀態下可以接觸到文學。」
台北國際書展不只是一本本書的集合,更是一座讓不同族群都能參與的文化橋梁,透過無障礙講座,知識與故事得以被更多人聆聽理解,文化交流更加無界限。