24H直播

批馬回應 經濟學人:bumbler非"笨蛋"

發布時間: 更新時間:

英國經濟學人雜誌的一篇評論、最近在台灣引發軒然大波。因為這篇文章以Bumbler這個英文字來形容馬英九總統,國內就有媒體直接翻譯成笨蛋;這樣的字眼當然是相當地重、也引起了民眾兩極化的反應。而在我國駐英代表處主動連絡之後、經濟學人用很婉轉的說法表示、他們使用bumbler這個字、是形容某個人行事猶豫、跟罵人笨蛋完全不同,台灣媒體翻譯為笨蛋、是不負責任的錯誤翻譯。而我們在字典上也可以發現、bumble通常是說犯了錯、把事情搞砸、或者做事笨手笨腳;有外文學者認為、就算變成了名詞、也跟笨蛋的意義有一段差距。 英國經濟學人雜誌最新一期,以bumbler來描述總統馬英九,有國內媒體翻成笨蛋,引發爭議,外交部駐英代表處第一時間主動連絡,19號也收到經濟學人雜誌回覆的email,表示這是台灣媒體不負責任地錯誤翻譯。 ==外交部發言人 夏季昌== 他特別用中文 這兩個字(笨蛋)來標示 他認為這個是一個 重大的錯誤翻譯 他是說 事實上 在英文的原文裡面 這個字事實上 並沒有污辱的意思 所以他也特別說明 這個字其實在形容一個人 在行事的時候有猶豫 或者是說他略帶困惑 而外語系教授表示, bumbler一詞源自15世紀,而在19世紀時,成為英國知名作家狄更斯小說「孤雛淚」中,一名管理小吏的名字Mr.Bumbler,而故事裡的Mr.Bumbler 雖然辦事認真,但不得其法,因此,bumbler可翻譯為窮忙,但絕不是帶有辱罵意味的笨蛋。 ==實踐大學應用外語系講座教授 陳超明== 他很想做好 可是 他不是找到正確的方式 很好的方式 去解決他的問題 那也有時候 他是有點認為說 他自己這樣做還不錯 我想是從這個觀點來看 然後另外一個是說 是這麼一個Mr.Bumbler是這個 英國經濟學人雜誌來有點嘲諷 學者強調,英國人常常用調侃的方式來評論政治,不用擴大解讀,不過,這也顯示台灣社會的國際觀和國際經驗不足。 記者 林欣儀 彭耀祖 台北報導

您的參與,
讓公共服務更完整!
閱讀、按讚,就能客製您的專屬推薦新聞
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。