觀光手冊"菜英文" 老外霧煞煞
發布時間:
更新時間:
嘉義縣政府為了推廣觀光,印一本旅遊小簿子,不過,上頭的英文地名,跟大馬路上的路牌差很多!好幾個地名,都寫不對,害外國人拿這本簿子來旅遊,都迷路!
來自美國的克里斯
要到嘉義縣東石玩
拿著觀光手冊,卻玩得很掃興
因為他迷路啦
他指著路牌上面寫的是dongshih
但書上卻是dongshi
到底在東石,還是東西
算了先放棄,那到朴子鎮看看好了
沒想到旅遊書又出包了
路牌上是puzih
但書上變成puzi,少一個h
雖然發音很像
但對第一次來台灣玩的克里斯來說
都快發瘋了
來旅遊都花時間在找路上
到底哪來的旅遊書這麼"菜英文"
沒想到,居然就是嘉義縣政府出的
英文版觀光導覽手冊
一樣都是嘉義縣政府出品
為什麼路牌和觀光書
地名英文卻不一樣
到縣政府問問 沒想到這裡也出包
嘉義縣變成Chiayi Contury
Contury有鄉下和國家兩個意思
所以到底是嘉義鄉下,還是嘉義國
就算是這樣,但看看同個地名,不同的翻譯
讓民眾開玩笑,嘉義縣可能是自己想要搞獨立
才會地名翻譯就先一國兩制了
