24H直播

觀光手冊"菜英文" 老外霧煞煞

發布時間: 更新時間:
嘉義縣政府為了推廣觀光,印一本旅遊小簿子,不過,上頭的英文地名,跟大馬路上的路牌差很多!好幾個地名,都寫不對,害外國人拿這本簿子來旅遊,都迷路! 來自美國的克里斯 要到嘉義縣東石玩 拿著觀光手冊,卻玩得很掃興 因為他迷路啦 他指著路牌上面寫的是dongshih 但書上卻是dongshi 到底在東石,還是東西 算了先放棄,那到朴子鎮看看好了 沒想到旅遊書又出包了 路牌上是puzih 但書上變成puzi,少一個h 雖然發音很像 但對第一次來台灣玩的克里斯來說 都快發瘋了 來旅遊都花時間在找路上 到底哪來的旅遊書這麼"菜英文" 沒想到,居然就是嘉義縣政府出的 英文版觀光導覽手冊 一樣都是嘉義縣政府出品 為什麼路牌和觀光書 地名英文卻不一樣 到縣政府問問 沒想到這裡也出包 嘉義縣變成Chiayi Contury Contury有鄉下和國家兩個意思 所以到底是嘉義鄉下,還是嘉義國 就算是這樣,但看看同個地名,不同的翻譯 讓民眾開玩笑,嘉義縣可能是自己想要搞獨立 才會地名翻譯就先一國兩制了
您的參與,
讓公共服務更完整!
閱讀、按讚,就能客製您的專屬推薦新聞
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。