24H直播
發布時間: 更新時間:
公視手語新聞的聾人記者,以往採訪國內消息,都由聽人同事幫忙配音。然而去年11月前往日本,採訪東京聽奧賽事,必須獨力完成作業,首次透過AI工具、與聽人攝影記者合作,為觀眾帶來第一手的消息,來看看他們是怎麼做到的。

將寫好的新聞稿輸入AI語音合成系統,再搭配影像剪輯 聾人記者也能獨立作業。這次公視的聾人記者前往東京聽奧,能夠即時為觀眾帶來第一手的戰報,就是因為有了AI工具的輔助。在採訪、寫稿後直接產出新聞,不必再拜託其他記者協助配音。

「我用ChatGPT幫我檢查文稿順不順;第二個是用Good Tape把語音轉文字,如果受訪者是口語回應,我可以即時看到文字,比較方便擷取段落寫稿;第三則是因為我沒辦法自己過音,所以攝影記者嘉堡會幫我把寫好的新聞稿轉成AI語音來過音。」公視聾人記者牛暄文以手語說明。

AI語音合成幫助聾人記者克服過音的困難,但正確性仍需要真人把關,等待語音生成與檢查成了新的時間壓力來源。

「一般我們記者在作業的時候是2人一組,然後文字記者和攝影記者在剪帶子的時候會相互去提醒、確認聲音跟畫面。搭配聾人記者的話可能就會產生一個問題是,這些事情就會變成攝影記者一個人的責任。」公視攝影記者吳嘉堡說明。

在時間壓力之外,AI語音合成雖然已經有各式各樣的聲音表現選擇,但仍然難以要求AI播報貼合新聞內容、精準呈現情緒起伏「第一局雙方激戰到deuce,台灣隊連拿兩分,先馳得點。」比較AI與真人的配音,雖然AI的語調不如真人生動,但仍為聾人記者消除許多阻礙。

「我一直覺得其實原本對聾人記者來講,他們對於採訪工作是被限制住的,那有了AI這個工具以後,他被限制的機會減少非常多,他可以獨立作業去完成一條新聞。」吳嘉堡坦言,這次採訪過程中確實看見AI工具讓聾人記者突破限制,產出屬於聾社群的新聞。

「因為所謂的手語它其實不是只有台灣手語,我們這次去東京有日本手語、有國際手語、美國手語,所以對東京聽奧相關的採訪方面,他其實是有他的優勢的,因為他能夠直接去採訪各國的聾人。」吳嘉堡進一步分享對這次合作的觀察。

「AI使我不再受限、開拓更多可能。讓我能夠跟聽人記者一樣,我覺得很棒。」牛暄文自豪地說。

AI工具正在同時重塑新聞工作與聾人生活,開啟聾人自立與文化平權的新紀元。

您的參與,
讓公共服務更完整!
閱讀、按讚,就能客製您的專屬推薦新聞
本網站使用 Cookie 技術提升體驗,詳見服務條款。繼續瀏覽即代表同意上述規範。