改編小說"傀儡花" 臺灣歷史劇定名"斯卡羅"

籌備三年,改編小說「傀儡花」的歷史戲劇,昨日宣佈共戲名改號做「斯卡羅」,導演曹瑞原表示,這是為著尊重部落的族人。因為「傀儡」這个詞是往過統治者看輕高屏地區原住民咧叫的名,所以尊重原住民的意思來改名。

紅布條一掀開,「斯卡羅」三字映入眼簾,上頭還加入百步蛇紋、武器造型,字體結合了排灣族元素,象徵多元、共生,籌備三年,由金鐘導演曹瑞原執導的公視的史詩戲劇,宣布正式將劇名從「傀儡花」,改定名為「斯卡羅」。
 
這部史詩大戲「斯卡羅」,改編自陳耀昌醫師原著「傀儡花」,以1867年,台灣發生的「羅妹號」事件為故事背景,描述原住民、閩南、客家人,與西方國家等多個族群,造成的衝突與震盪。然而,戲劇原名定名為「傀儡花」,但劇組發現,「傀儡」二字,是當時統治者,對於高屏地區原住民的蔑稱,部落族人對此有貶抑的感受,於是經過陳耀昌醫師同意後,決定啟動更改計畫,彰顯原著想要傳達的族群「和解共生」,更呈顯「多元史觀」的台灣。

公視與劇組廣邀各方建議,先募集劇名,再由觀眾票選,最後「斯卡羅」獲得2243票,脫穎而出,而「斯卡羅」更代表著,各族群、部落,以及文化的融合。導演曹瑞原也表示,期待透過新的劇名,讓觀眾重新認識,這段屬於臺灣的關鍵歷史。

相關新聞

專題|全台敬老金大調查