政府推新南向 新住民批越文翻譯常錯
發布時間:
更新時間:
政府積極推動新南向政策,卻被新住民發現官方的文宣錯誤百出,像台北市萬安41號演習,卻翻譯成「萬里長城空軍41號」,另外中華郵政的越南語翻譯錯誤更多,越南新住民呼籲要更用心尊重多元文化。
從越南嫁來台15年的阮氏香,每周兩次到衛生所幫忙翻譯工作,或協助和新住民姊妹聯繫,對於街頭招牌上不少錯誤越南語翻譯,過去是一笑置之,最近和同樣來自越南的姊妹,在臉書創立「為了一個正確越南文」社團,大家才發現,公部門文宣翻譯錯誤更是離譜。
義守大學越南語教師 阮氏香表示,「那麼多人在這裡住,你們翻那麼很奇怪的翻譯,你到底在做什麼?大家不是有很關心我們移民嗎?結果翻譯那麼爛,是沒有人幫忙嗎?真的不尊重我們。」
從單字、語意到文法,錯誤百出的官方文件,包括中選會第14屆總統、副總統選舉,翻譯不見副總統,還多了國內,讓人誤會難道還能選國外嗎?另外,中華郵政的便民單據不是翻譯完全錯誤,就是只翻譯前後共三個字,還夾雜英文單字,而台北市萬安41號演習,翻譯成萬里長城空軍41號。中選會表示,未來除了委託專業翻譯社以外,將尋求其他單位校正,讓翻譯更加精確。
中選會綜合規劃處科長 廖桂敏表示,「除了英語以外的專業翻譯,我們都是交給專業翻譯社去翻譯,日後我們也會做進一步的檢討,所以我們會請第三方再做校對。」
苗栗郵局行銷科長 馬文淵也說,「時間上我們可能比較倉促,所以這點上我們有疏失的地方,我們會盡速來修正。」中華郵政強調會盡速加以修正,不會讓便民美意失去焦點。面對政府積極推動新南向,新住民們希望各機關能更細心,才是真正尊重多元文化,並非敷衍了事。
從越南嫁來台15年的阮氏香,每周兩次到衛生所幫忙翻譯工作,或協助和新住民姊妹聯繫,對於街頭招牌上不少錯誤越南語翻譯,過去是一笑置之,最近和同樣來自越南的姊妹,在臉書創立「為了一個正確越南文」社團,大家才發現,公部門文宣翻譯錯誤更是離譜。
義守大學越南語教師 阮氏香表示,「那麼多人在這裡住,你們翻那麼很奇怪的翻譯,你到底在做什麼?大家不是有很關心我們移民嗎?結果翻譯那麼爛,是沒有人幫忙嗎?真的不尊重我們。」
從單字、語意到文法,錯誤百出的官方文件,包括中選會第14屆總統、副總統選舉,翻譯不見副總統,還多了國內,讓人誤會難道還能選國外嗎?另外,中華郵政的便民單據不是翻譯完全錯誤,就是只翻譯前後共三個字,還夾雜英文單字,而台北市萬安41號演習,翻譯成萬里長城空軍41號。中選會表示,未來除了委託專業翻譯社以外,將尋求其他單位校正,讓翻譯更加精確。
中選會綜合規劃處科長 廖桂敏表示,「除了英語以外的專業翻譯,我們都是交給專業翻譯社去翻譯,日後我們也會做進一步的檢討,所以我們會請第三方再做校對。」
苗栗郵局行銷科長 馬文淵也說,「時間上我們可能比較倉促,所以這點上我們有疏失的地方,我們會盡速來修正。」中華郵政強調會盡速加以修正,不會讓便民美意失去焦點。面對政府積極推動新南向,新住民們希望各機關能更細心,才是真正尊重多元文化,並非敷衍了事。