Xinjiang Agencies Received Thanks in "Mulan" Credits| "花木蘭"片尾致謝新疆公安 恐面臨抵制

發布時間:
更新時間:
On Sept. 7, it was discovered that the Disney movie "Mulan" thanked the Xinjiang Uyghur Autonomy Region Committee in its credits, which raised another round of criticism after the controversy it attracted due to its lead actress Liu Yifei voicing support for the Hong Kong Police.
The premiere of Disney film "Mulan," originally scheduled for March, was pushed back due to the global pandemic. It is now at the center of controversy after it was discovered eight Xinjiang government agencies including the Xinjiang Uyghur Autonomy Region Committee and Turpan Municipal Bureau of Public Security received "special thanks" in the film's credits. The star of the film, Chinese actress Liu Yifei, also sparked controversy recently when she voiced support for the Hong Kong police.
(Liu Yifei) is the complete opposite of Hua Mulan. It's so ironic.
Former Demosisto Secretary-General Joshua Wong is calling on moviegoers to boycott the film.
Especially how Liu Yifei and Donnie Yen are the two celebrities in China that endorse police brutality in Hong Kong. Especially we realize how this new Disney movie also give the special thanks to the Xinjiang government who set up the re-education camp.
"Mulan" was shot in Xinjiang, which is home to controversial central "re-education" camps. In a recent column, Washington Post writer Isaac Stone Fish wrote, "Disney filmed "Mulan" in regions across China (among other locations). In the credits, Disney offers a special thanks to more than a dozen Chinese institutions that helped with the film. These include four Chinese Communist Party propaganda departments in the region of Xinjiang as well as the Public Security Bureau of the city of Turpan in the same region -- organizations that are facilitating crimes against humanity. It's sufficiently astonishing that it bears repeating: Disney has thanked four propaganda departments and a public security bureau in Xinjiang, a region in northwest China that is the site of one of the world's worst human rights abuses happening today."
These so-called "re-education camps" in Xinjiang don't even exist. In Xinjiang, there are legal vocational education and training centers set up as part of our war on terror.
In August, free expression advocacy group PEN America reported politically sensitive topics like Tibet, Taiwan and Hong Kong are often edited out of films due to China's rigorous censorship regulations. Macau-based Chinese political cartoonist Badiucao says Disney is showing its double standards by supporting western social movements like "Me Too" and "Black Lives Matter" while turning a blind eye to human rights offenses in China.
這是迪士尼耗資2億美元,原定今年三月世界首映卻因疫情延後上檔的電影"花木蘭";最後的片尾致謝名單,出現"中共新疆維吾爾族自治區委員會宣傳部"、"吐魯番市公安局"等八個新疆政府單位。法新社報導,就在人們關注好萊塢屈服於中國嚴格審查制度後,花木蘭的這個"特別感謝",引發新一波的不滿。此外,該片女主角、中國女星劉亦菲,曾公開支持香港警察,遭抵制。
香港居民 羅太太表示:「她(劉亦菲)跟花木蘭完全相反,真是太諷刺了。」
香港前眾志秘書長黃之鋒呼籲杯葛。
前眾志秘書長 黃之鋒表示:「劉亦菲跟甄子丹,這兩位中國名流,為警察暴力背書。尤其迪士尼,還特別感謝新疆,這個設置再教育營的政府。」
花木蘭的拍片地點新疆,正是多年來遭國際社會抨擊、設置侵害維族人權的"再教育營"所在地。華盛頓郵報記者石宇在專欄撰文指出,迪士尼向新疆公安局及另外四個政治宣傳部門致謝,而此地正發生全球當前最嚴重的人權侵害事件。也就是說,迪士尼感謝的是在新疆實踐種族滅絕的政府機關。
中國外交部發言人 趙立堅表示:「電影"花木蘭"涉新疆的問題嗎?新疆根本不存在所謂的再教育營。新疆依法設立"職業技能教育培訓中心",是為了預防性反恐。」
法新社報導指出,今年八月,反審查組織"Pen America"一份報告指出,編劇、製片、導演等經常修改劇本、刪除場景及更改內容,以避免冒犯中國審查員,也就是說,包括西藏、台灣、香港政治等敏感話題全部不提。一位居住澳洲的中國政治漫畫家巴丟草說迪士尼根本雙標,關切西方社會議題如"Me too"、"黑人的命也是命",卻對中國侵犯人權行為視而不見。