法國新內閣名單 新舊參半

法國總統府在二號,正式公佈了完整的新內閣人事名單。總理,內政,以及外交部長全都遭到撤換;國防財政以及社會事務部長,則獲得留任。而在歐憲公投遭到否決的原因,有部分來自於民眾對內政問題的不滿,新內閣已經把降低高失業率,列為首要的施政目標。 法國總統府在二號,透過幕僚向新聞界,發佈了完整的新內閣人事名單。總理,內政,以及外交三大部門的首長,全都遭到撤換;原內政部長戴維拉平,升任總理;與總統席哈克水火不容的,執政黨黨魁薩柯吉,執掌內政部,坐上新內閣第二把交椅。外交部長巴尼爾也因為歐憲公投失敗,遭到拔除,改由衛生部長布拉吉接任。至於國防,財政,以及社會服務等部門的主管,則維持不變。 這次選民否決歐憲的很大一個原因,就在於不滿政府遲遲未能解決居高不下的失業率。對此,席哈克政府瞭然於心。新總理戴維拉平一走馬上任,除了頻頻接受媒體訪談,傳達對處理經濟問題的重視之外,二號也特別前往鄰近巴黎的塞瑞斯就業中心訪問,宣揚新內閣降低失業率的決心。 法國新總理,戴維拉平:這是我的戰役,增加就業是新政府的戰役,我們將團結一致對抗失業率。 這位出身外交體系,絲毫沒有任何選戰經驗的新閣魁,能否解決當前高達10.2%的高失業率,從民調上來看有近六成的民眾,沒啥把握。而新總理讓人摸不著頭緒,還包括了他的大名。 新總理的全名從法文來看,洋洋灑灑包含了七個字,簡稱到底應該稱為維拉平呢,還是要把具有貴族含意的「de」,也加上去,稱為戴維拉平?這個問題不僅困擾著外國媒體,就連戴維拉平曾經主管的外交部,以及法國首屈一指的世界報,用法也都變來變去。最後還是英國廣播公司BBC找了法國語文專家問個清楚。結果答案是新總理全名的簡稱應該是多明尼克戴維拉平。如果冠上先生這個稱謂的話,正確的稱法應該是戴維拉平先生,而如果省卻先生的稱謂,直呼其姓的話,那稱維拉平也行。

相關新聞