泰戈爾"漂鳥集"臺文版 溫若喬改翻創詞有新意
鄭雅文 謝季潾/臺北報導
發布時間:
更新時間:

目次
新生代詩人-溫若喬,今年出版印度詩人-泰戈爾浪鳥集的臺文版,共這位世界知名文學家的作品,用倚音的方式,翻譯做臺語,望讀者感受著優雅的詩句。(這條新聞標題、前言是臺語文。)
「請予我相信,相信佇遮大篷的天星內底,總有一粒不時咧共我照路,tshuā我行過性命中,毋捌見識的烏暗。」
作者溫若喬所念的是印度詩人泰戈爾浪鳥集內底的詩,因為本身佮意寫詩,伊用兩冬時間共浪鳥集翻譯做台文版,望外界有全新體會。
作者溫若喬講:「透過這款經典作品的翻譯,其實會當予閣較濟人注意,原來台語是有辦法按呢呈現,阮也有特別準備podcast,會當予逐家,只要聽有台語,就會當那看字那聽。」
溫若喬講,泰戈爾的詩,用字簡單活潑,描繪自然也親像講予囡仔聽,予人清新溫暖的感覺,雖然真濟音譯翻過來是外來語,也希望定義出新的字詞,予讀者感受台語對應的意境,協助審定的其中一位老師莊佳穎,也特別用詩句舉例。
師大台文系副教授莊佳穎講:「第四條,It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.若是一般的翻法,咱會翻做地球的目屎,伊這句就共翻做是大地的珠淚。」
莊佳穎表示,本來台語對外來詞彙(sû-luī)的部份較欠缺,這幾冬有真濟外國文學的台文版,也予大眾進一步通理解台語的文雅。
張曼亭/編輯