翻譯「台灣」出現統戰話語 翻譯筆業者釋出更新包

有家長購買一款翻譯筆,用來輔助孩子學習外語,卻發現這筆翻譯到「台灣」或英文「Taiwan」,就會出現統戰話語,因此向NCC反應。對此,NCC表示,根據電信法令,依法可以要求業者限期改正,如果沒有改正,最重會廢止審驗證明;NCC也強調,目前業者已經在官網上釋出更新包,提供消費者更新使用。

一名楊姓家長透過團購網,購買一款翻譯筆,希望可以輔助9年級的孩子,方便學習外語。卻發現這支筆翻譯到「台灣」或英文「Taiwan」,就會出現「台灣是中國不可分割的一部分」等的統戰話語,讓她十分驚訝,向業者及主責單位之一NCC反映。

使用翻譯筆的家長楊小姐說:「這個其實買得很多,都是可能國小的家長,以教育的這種輔助教學用的,一個商品來講的話,我覺得這個是很恐怖的一個東西,那其實我有跟NCC反映過。」

楊姓家長還發現,網路上還有其他家長,討論到這支翻譯筆,在翻譯其他國家的例句上,會出現性器官等的字眼,直呼誇張。

翻譯筆公司公關黃小姐表示,目前在官方網站及粉專已經提供版本的更新,此事件造成消費者的疑慮感到非常抱歉。

對此NCC表示,根據電信法令,依法可以要求業者限期改正,如果未改正,最重廢止審驗證明。

NCC射頻與資源管理處科長謝志昌指出,翻譯筆審驗合格,只是因為它的器材內容,因為華為的事情,所以NCC把這一條加進來說,如果產品有損害國家尊嚴的疑慮的話,那我們可以要他限期改正。

真理大學人文與資訊系助理教授陳俐甫表示,這是出版單位很嚴重的失職跟怠惰,已經是變相節省成本到完全不顧人民跟國家的情況,把編輯工作做好,多請一個編輯,就可以解決這些。

雖然業者已經在官網上釋出更新包,供消費者更新使用。可是,長期研究出版品的學者認為,翻譯筆內容的爭議,除了因為華文市場著重中國,因此把中國社會的用語納入其中,卻也牽涉到文化及教育霸權的問題,除了業者要做好編輯工作外,政府也應立法把關。 

九合一選戰解析