「為文明世界做吹哨人」:侵烏大翻譯運動,野火燎原難以撲滅【觀點】

一名博羅江卡居民在一棟俄軍砲擊摧毀的建築中找尋個人物品。(圖/美聯社)
俄羅斯發起侵烏戰爭後,大量懂中文的中外網友發起大翻譯運動,並在推特成立官方帳號,但大翻譯運動也屢遭中共攻擊為抹黑中國的「境外反華勢力的新花樣」,雖然屢遭打壓,但仍堅持「用豎起的中指笑對社會主義的鐵拳」,並向外國自由世界揭露中共大外宣掩蓋下的中國真相。

(※ 文:吳奕軍,鉅石智庫創辦人,關注美中台關係、數位文化、風險管理,曾任網路行銷投資高管。)

俄羅斯入侵烏克蘭之後,為了讓世界了解中國對此戰之態度,大量懂得中文的中外網友發起「大翻譯運動」(The Great Translation Movement),將中國網民仇恨言論以及中共挺俄宣傳翻譯成英文等多種外語,此運動幾度遭到打壓仍然迅速復甦,已如野火燎原,難以撲滅。

針對侵烏戰爭,中共挺俄趨於明顯,除了涉嫌利用官媒大量轉播俄國官方假新聞,也放任中國網民之挺俄仇烏極端言論,抗俄觀點以及國際譴責評論則遭大量刪除。

基於義憤萌生「大翻譯運動」

從今年2月中旬開始,美國知名社群平台Reddit最大的中文社群「衝浪TV」(ChongLangTV)聚焦俄烏情勢,2月24日俄羅斯大舉侵烏之後,社群成員對於中共官媒打擊烏克蘭,中國網路平台充斥意淫嘲諷,甚至叫囂攻打台灣之言論相當憤慨,群起自發將中文內容轉譯英文,從而萌生「大翻譯運動」。

3月2日Reddit以「維護隱私」為由,解散逾5.3萬會員的衝浪TV社群,《自由亞洲電台》認為向來言論寬鬆的Reddit大開殺戒相當異常,難逃屈從中共「長臂審查」之嫌疑。

衝浪TV遭突擊解散之後,成員在各網路平台開號串連,去中心化的「大翻譯運動」反而「遍地開花」,並且譯為日文、韓文、俄文、烏克蘭文、阿拉伯文、西班牙文⋯⋯等更多語言,衍生出 #TheGreatTranslationMovement、#大翻譯運動、#大翻译运动、#偉大な翻訳運動、#Grandmouvementdetraduction等多種流行標籤。這場反中抗俄的匿名自發運動,成為對習近平指示中共中宣部「講好中國故事,傳遞中國聲音」的莫大反諷。

圖為布查屠殺慘案遭俄軍屠殺棄置的居民。(圖/美聯社)

例如在推特,3月初大翻譯運動「官方」帳號開啟,迄今約一個月已有超過10萬追蹤者。大翻譯運動主事者在推特指出,中共政府每年花費鉅資進行大外宣,營造中共「愛好和平」假象,然而對內卻持續煽動中國人民對外仇恨,以鞏固中共統治。

3月中旬開始,中共發動官媒抹黑大翻譯運動,《環球時報》、《澎湃新聞》、《觀察網》連日批評該運動是「抹黑中國的惡意言行」,刻意選取極端言論,煽動外國「對華負面情緒」,由「境外勢力」資助撐腰,試圖對中發動「顏色革命」。

《環球時報》於3月17日指控大翻譯運動「通過片面截取翻譯中文社交媒體上一些相對激烈的言論,向外國受眾傳遞帶有明顯反華傾向的誘導性和標籤化信息」,宣稱從運動背後看到美國和台灣「反華媒體」的影子,卻有網民批評:「既然是忠實翻譯原文,怎麼就抹黑中國了?」

一名烏克蘭軍人行經遭俄軍砲擊摧毀的布查街道。(圖/美聯社)

中共發動官媒群起反擊

《人民日報》海外版也陸續刊出〈小偷小摸的「大翻譯運動」抹黑不了中國〉等文章,指控運動成員為「反華勢力」、「西方耗材」,然而其官方微博卻引來大批網民支持大翻譯運動,紛紛留言表示「看來官媒們是真急了」「很急,忽悠國內的話要被翻譯了。」「看了翻譯真沒抹黑,就是實是求是的原話翻譯。」「敢作敢當,怕它幹甚麼?」留言區迅即遭到屏蔽。

根據中共官媒《中央廣電總台》新聞網站《國際在線》調查指出,大翻譯運動成員包括海外公民記者、民運人士、歐美人士,以及台灣與香港人士,也有歐美主流媒體。

大翻譯運動推特則於3月17日指出,該運動由「分散在世界各地的00後中國人組成」,3月開始將中國「局域網」言論譯為英、法、德、日、韓、阿拉伯等語言,向全世界「多角度,深層次,有理據地」展現中國人言行舉止,同時也翻譯中共官媒報導、彈幕留言,「讓天下人觀看」。

該推文反指中共官媒「片面翻譯外國負面新聞和俄羅斯假新聞,向中國讀者灌輸侵略戰爭的軍國思想,甚至扼殺和平主義者等有良知者在牆內的聲音。」大翻譯運動成員並且否認外國資助,反控中共製造假新聞大外宣、背離普世價值、灌輸狼性教育。

推文引述俄羅斯反共作家暨政治犯索忍尼辛的名言,形容中共宣傳機構「我們知道他們在說謊,他們也知道自己在說謊,他們也知道我們知道他們在說謊,我們也知道他們知道我們知道他們說謊,但是他們依然在說謊。」並且指出「當年,我們以為學外語是為認識外國,如今方明白,懂外語才能看破中國。」

烏克蘭布查鎮屠殺經軍人、居民與前線記者揭發後震驚國際。(圖/美聯社)

3月底《美國之音》採訪大翻譯運動推特帳號發言人指出,該運動目的是「向外國自由世界揭露中共大外宣掩蓋下的中國真相,批判中國人的平庸之惡,阻止中國法西斯勢力抬頭,為文明世界做吹哨人。」

另一方面值得關注的是,近期約有300名烏克蘭人義務將俄羅斯侵烏戰爭的重要事件譯成中文,透過《烏克蘭國家通訊社》(Ukrinform)中文網《烏克蘭新聞》(Ukraine News)、微信以及YouTube發布,以揭發俄羅斯宣傳,填補中國人在侵烏戰爭的「資訊真空」,盼望多少能改變中國輿論,雖然在屏蔽與筆戰壓力下充滿挫折。

大翻譯運動頻遭中共攻擊為抹黑中國的「境外反華勢力的新花樣」,美東時間4月1日晚間,其「官方」推特帳號被暫停,原因不詳,僅顯示「注意此帳戶已暫時受到限制」。

在被暫停約一天之後,4月3日上午大翻譯運動帳號復原,同樣原因不詳。官推很快發布〈大翻譯運動官方重振聲明〉置頂,強調「我們用豎起的中指笑對社會主義的鐵拳」,重申強烈不滿專制集權之立場。

短短一個多月時間,大翻譯運動雖然屢遭打壓,卻是愈挫愈勇;另一方面,中共以及俄羅斯囂張的假訊息認知戰,則正意外地遭遇來自跨國反共抗俄隱形對手的嚴酷考驗。

(​本文為作者觀點,不代表本站立場)

馬立波遭圍困於一個月,城市建築遭俄軍全面砲擊。(圖/美聯社)

相關新聞