Darkest Day in the History of Food Safety in Taiwan: KMT 政院開放福島5縣食品 國民黨強烈反對

M. Chuang
發布時間: 更新時間:

Meanwhile, the Kuomintang is vociferously opposing the Tsai administration's decision to lift the import ban, calling it the darkest day in Taiwan's food safety history.

On the 8th, the Kuomintang blasted the Tsai administration for lifting the import ban on food from five Japanese prefectures affected by the Fukushima nuclear disaster, calling it the darkest day in the history of food safety. In 2018, 7.79 million citizens voted to uphold the ban in a public referendum. The KMT therefore also criticized the Tsai administration for unilaterally lifting the ban with no regard for what citizens want. The pan-blue camp also pointed out the figures and data cited in the government's inspection report were not only all provided by Japan, but that lower standards than what is internationally accepted were used.

Wang Hung-wei, Deputy Commissioner, Culture and Communications Committee, KMT:"An equal sign is being drawn between the Ractopamine pork referendum and the radiation food referendum. One has nothing to do with the other."

Huang Tzu-cher, Deputy Commissioner, Culture and Communications Committee, KMT:"DPP government: You don't care about the people. You don't care about the egg shortage, and you're turning a blind eye to public health and safety while you open Taiwan to food contaminated with radiation."

The KMT also demanded answers to questions on how the government will be evaluating risk; how imported food will be categorized and managed; and where manpower for customs border inspections will come from. The party also said it stands with the people on food safety.

Huang Chien-ting, KMT Secretary-General:"(KMT Chair) Eric Chu just posted on Facebook about this issue for the nth time. We all have our jobs to do within the party."

The Taiwan People's Party, meanwhile, said it does not oppose lifting the ban but the Tsai administration needs to maintain open communication with the public and properly execute source and labeling management.

Chiu Chen-yuan, Convener, TPP Caucus:"Mushrooms and seafood, for example, have higher radiation residue levels. These categories (of food) should be individually managed and controlled. We have seen that controls in the five prefectures are not stringent enough."

The Tsai administration decided to lift the ban in an effort to curry favor with Japan, and TPP lawmakers criticized the government's attempt to change "radioactive contaminated foods" to Fukushima foods. They also demanded the government conduct proper inspections and testing and ensure there are enough customs inspectors to do the job. In addition, it needs to be transparent with the public about management mechanisms.




國民黨文傳會副主委 王鴻薇表示:「在去年1218反萊豬公投,就可以跟反核食公投劃上等號,這個根本就是張冠李戴。」

國民黨文傳會副主委 黃子哲表示:「民進黨政府,你不關心民生問題,你不關心人民買不到雞蛋,結果竟然對健康有疑慮的,對食安有疑慮的核食,搶先一步,馬上(開放)。」


國民黨秘書長 黃健庭表示:「剛剛臉書,他都已經多次公開表達,那我們黨裡面,本來就分工合作。」

政府解禁福島五縣市食品,民眾黨立法院黨圖也表達立場,表示不反對,但前提是做到社會溝通、源頭管理 、明白標示。

民眾黨團總召 邱臣遠表示:「比如說,菇類跟水產輻射的殘留,這個部分會較高,應該要獨立來去做列管。顯見之前,如果引用五縣市地區來管制,不符合實際情況。」