President Tsai Inciting Confrontation and Distorting Facts: TAO 總統指兩岸互不隸屬 國台辦:鼓吹台獨

China's Taiwan Affairs Office objected to President Tsai Ing-wen's National Day speech, saying it incited confrontation and distorted facts. Taiwan's Mainland Affairs Council in response said President Tsai has been consistent with her cross-strait policy.

Tsai Ing-wen (Oct. 10. 2021), ROC President:Our commitment is that the Republic of China and the People's Republic of China should not be subordinate to each other."

China's Taiwan Affairs Office denounced President Tsai Ing-wen's National Day speech, during which Tsai said her government will not bow down to pressure from Beijing.

Taiwan Affairs Office Spokesperson Ma Xiaoguang said Tsai's speech incited Taiwan independence, confrontation, and distorted facts. Ma reiterated that China is determined to uphold its national sovereignty and territorial integrity over Taiwan and is non-negotiable. Taiwan's Mainland Affairs Council (MAC) in response said Taiwan will also remain rock-solid in its stance.

Chiu Chui-cheng, Deputy Minister, Mainland Affairs Council:"What President Tsai Ing-wen said during the National Day speech has been consistent with our government's cross-strait policies. She is calling for Beijing to set aside confrontation and stop seeking to use force against Taiwan. Our sovereignty should not be tampered with and challenged. The Republic of China has been a sovereign nation for the past 110 years and was never a subordinate to the People's Republic of China. This is a fact."

The MAC said the government seeks to maintain current cross-strait relations in peace. Taiwan will not act rashly but the nation will not bow to Chinese pressure either. The council asks Beijing to treat the four commitments that President Tsai had said with practicality. Chairperson of Ma Ying-jeou Foundation Hsiao Hsu-tsen shared his concern over President Tsai's National Day speech. He said Tsai has already broken her words of not acting rashly.

Hsiao Hsu-tsen, Chair, Ma Ying-jeou Foundation:"Both sides have never admitted or had a consensus upon each other's claim of sovereignty and governance. Both China-U.S. relations and cross-strait relations are tense right now. Why did President Tsai say challenging things during this time? This goes against "not acting rashly". Did she communicate with the U.S. before she gave her speech? "

Chen I-hsin, Honorary Professor, Tamkang University:"Saying how the Republic of China and the People's Republic of China should not be subordinate to each other is a bit harsh. Saying not acting rashly is being soft but the U.S. is probably not too convinced by that either. The whole statement is hinting towards two countries, two systems, and that is bound to bring contradiction and conflict between the U.S. and China."

Scholar Chen I-shin analyzed that cross-strait relations would continue to be in a deadlock. Observation on the development of the three-way relationship among the U.S., Taiwan, and China continues.




總統 蔡英文(2021.10.10):「堅持中華民國與中華人民共和國,互不隸屬。」


陸委會副主委 邱垂正表示:「蔡總統國慶談話展現兩岸政策的一貫性,呼籲北京當局揚棄敵對思維,以及以武力解決爭議的手段,我國家主權也絕不允許任何的惡意詆毀挑釁。中華民國是主權獨立國家,110年來始終屹立不搖,兩岸沒有任何從屬關係,這是事實。」


馬英九基金會執行長 蕭旭岑表示:「兩岸本來就是互不承認主權,互不否認治權。現在中美關係緊張,台海關係嚴峻的時刻,蔡總統為什麼要打破她的不冒進、不挑釁,這有跟美方事先溝通好嗎?」

淡江大學榮譽教授 陳一新表示:「中華民國與中華人民共和國互不隸屬,太硬了。但她也有軟的時候,不冒進,但這點美國人未必聽得進去。妳不冒進,那妳挑起兩國論,挑起美中之間的矛盾,也挑起兩岸之間的衝突。」